تحديات ترجمة معاني القرآن الکريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي والترجمة الحديثة (سورة ياسين أنموذجًا)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 أستاذ دراسات الترجمة المشارک، و زميل جامعة الکيب الغربي بجنوب أفريقيا.

2 أستاذ دراسات الترجمة المشارک- مرکز اللغات والترجمة- جامعة تعز

3 أستاذ النحو و الصرف- کلية التربية و العلوم و الآداب- جامعة تعز

المستخلص

 القرآن الکريم تحفة أدبية فريدة، أذهلت النقاد والمفکرين. فقد جذب نقاءُ أسلوبه، وطلاوة إلقائه، وحلاوة کلماته، انتباه عدد کبير من الباحثين واللغويين. ولا شک أنّ الثراء، والحيوية اللغوية والفنية، التي تزخر بها المعتقدات الدينية، والقيم الأخلاقية والاجتماعية، والخلفيات التاريخية، تشکل تحديًا کبيرًا لأي مترجم، مما يجعل مهمة ترجمة معاني القرآن شاقة، إن لم تکن بعيدة المنال. ويتناول البحث الحالي المشکلات النصية التي واجهها ثلاثة مترجمين، هم: يوسف علي و بکتال  وإيرفنج عند ترجمتهم لسورة ياسين إلى اللغة الإنجليزية ، وقد اعتمدت الدراسة في  إطارها النظري على العديد من نظريات اللسانيات و الترجمة الحديثة، کنظرية معايير النصية لبيوجراندي و ديرسلر، و نظرية التکافؤ الديناميکي لنايدا. و خلصت الدراسة إلى أن المترجمين وجدوا صعوبات کثيرة في الحفاظ على المعايير السبعة للنصية وهي: التماسک اللفظي، و التماسک المعنوي، و المعلوماتية، و القصدية، والموقفية ، و المقبولية، و التناص، و أنهم لم يستخدموا استراتيجيات تعويضية مناسبة في کثير من السياقات، مما نجم أحياناً عن ترجمة رکيکةـ لا تحمل معنى و روح النص الأصلي. وأوصت الترجمة باستخدام الأساليب المناسبة کالتعريب، واستخدام الحواشي، و التوضيح المقتضب في النص استناداً إلى أمهات کتب التفسير، حتى و ان بدت تلک الاستراتيجيات أحياناً تدخلاً غير مرغوب يعيق تدفق و انسياب المعلومات في النص المترجم.

الكلمات الرئيسية


الأمین، فتحیة مبارک الخضر. (2015). "ا لتّماسک النصّی فی القرآن الکریم فی ضوء التحلیل اللسانی للخطاب دراسة تطبیقیة على سورة الأنعام"، رسالة دکتوراه غیر منشورة،  العلوم التربویة – الکاملین.
الترک، صفاء. (2011). "الاستعارة التمثیلیة فی القرآن الکریم"، رسالة ماجستیر غیر منشورة، جامعة النجاح الوطنیة فی نابلس، فلسطین.
الثوابیة، هیثم حماد. (2012). "السبک النصی فی سورة الملک". المجلة الأدبیة: 2(18): 1-38.
الجاحظ. أبو عمرو بن بحر. (1947). الحیوان (ج1). مکتبة عیسى البابی الحلبی. القاهرة.
المُحنّا ، حسین علی هادی . (2017).  "الإعجازُ التعبیریُّ فی سورةِ الواقعة) التماسکُ النَّصی)". مجلة مرکز بابل للدارسات الإنسانیة: 7(4): 102-123.
بن فطة، عبد القادر. (1996). "بلاغة التکرار فی القرآن". مجلة عود الند. http://www.oudnad.net/spip.php?article1115
بوحراثی، سلاف. (2016).  "وظائف اللغة وآلیات التماسک النصی فی القرآن الکریم (سورتی طه والرحمن نموذجا)"، رسالة دکتوراه غیر منشورة، جامعة الأمیر عبد القادر للعلوم الإسلامیة قسنطینة.
حردان، صفاء. (2008). "الواو والفاء وثم فی القرآن الکریم (دراسة نحویة دلالیة إحصائیة)"، رسالة ماجستیر غیر منشورة، جامعة النجاح الوطنیة فی نابلس، فلسطین.
حسن، سامی عطا. (2010). "التقدیم والتأخیر فی النظم القرآنی الکریم: بلاغته". دراسات، علوم الشریعة والقانون: 37(2):424-440.
حمزة، مصطفى (2012). "أدوات الربط بین الجمل". http://tiny.cc/5rw2bz
حمیدة، نور. (2019). "السبک المعجمی وأسراره فی سورة یوسف"، بحث تکمیلی مقدم لاستیفاء الشروط للحصول على الشهادة الجامعیة الأولى فی اللغة العربیة وآدابها،  جامعة سونن أمبیل الإسلامیة الحکومیة، سورابایا إندونیسیا.
شریط ، حوریة. (2016) . "التضام ودوره فی اتساق النص القرآنی: سورة الواقعة انموذجاً"، رسالة ماجستیر غیر منشورة، جامعة محمد بوضیاف بالمسیلة .
نوفل، یسری.  (2014). المعاییر النصیة فی السور القرآنیة- دراسة تطبیقیة مقارنة. دار النابغة للنشر- القاهرة.
یاسر رضوان. (2013). التناص القرآنی دراسة فی أشکال العلاقة بین الآیات القرآنیة الکریمة. أفریقیا الشرق- الدار البیضاء.
جواد، علی سداد جعفر. (2016). "ترجمة معانی القرآن الکریم و الإعجاز القرآنی".  http://tiny.cc/bvx2bz
المراجع الإنجلیزیة:
Abdul-Raof, H. (2003). Conceptual and Textual Chaining in Qur’anic Discourse. Journal of Qur’anic Studies, 5(2), 72–94.
Abdul-Raof, H. (2013). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Ahmed, M. F. (2010). An intertextual approach to Arabic-English translation. College of Basic Education Researchers Journal, 10(1), 505–527.
Al-Waḥidī, A., & Kreidly, H. (2008). Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Qur’an. Dar al-Kutub al-Ilimiyyah, Cairo, Egypt. cl.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Zondervan Publishing Company.
De Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. Routledge.
Duckett. (2003). The Longman Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Limited.
Firth, J. R. (1961). Papers in Linguistics 1934-1951: Repr. Oxford University Press.
Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.
Haleem, M. A. (2013). The Core of the Qur’an: Sūrat Yā Sīn (Q. 36). Journal of Qur’anic Studies, 15(2), 65–82.
Halliday Michael, A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
Johnstone, B. (1991). Repetition in Arabic discourse: Paradigms, syntagms, and the ecology of language (Vol. 18). John Benjamins Publishing.
Khawaldeh, S. (2017). Analysis of the Quranic Text Using intertextuality: A Case Study of Two Lexemes. Advances in Language and Literary Studies, 8(5), 89–98.
Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. Bloomsbury Publishing.
Megrab, R. A. (1997). Standards of Textuality and the Translation of Hadith. In K. Simms (Ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Vol. 14, pp. 231–238). Amsterdam: Rodopi.
Mustapha, N. H., & bin Abdullah, M. I. (2018). معیار الإعلامیة لدى روبرت دی بوجراند وتجلیاته فی آیات القرآن الکریم: دراسة دلالیة/The Standard of Robert De Beaugrande’s Standard of Informativity in the Quranic Verses: A Semantic Study. مجلة الدراسات اللغویة والأدبیة (Journal of Linguistic and Literary Studies), 9(1), 3–23.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.
Van Dijk, T. A. (1976). Pragmatics and poetics. Pragmatics of Language and Literature, 2, 23.
التفاسیر والتراجم والقوامیس والموسوعات المتوفرة على الإنترنت:
ابن کثیر، إسماعیل بن عمر. (1301-1373). "تفسیر ابن کثیر". http://quran.ksu.edu.sa/ .
الطبری، محمد ابن جریر. (839-923). "تفسیر الطبری". http://tiny.cc/3fx2bz
الموسوعة الشاملة. الاستعارة فی القرآن.
ویکیبیدیا، الموسوعة الحرة. الحروف المقطعة. http://tiny.cc/qpx2bz .
Longman Dictionary of Contemporary English. https://www.ldoceonline.com/.
The Merriam Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
The Quranic Arabic Corpus. http://corpus.quran.com/